22:49

Ума моего ты боялся зря - не так я страшно умна (с)
Разговор Мартина с Бернардом Корнуэллом, автором серии про стрелка Шарпа.

Перевод.

@темы: ссылки, интервью

Комментарии
12.01.2012 в 23:29

влюблена в книги. Взаимно
спасибо! даже захотелось почитать Корнуэлла
12.01.2012 в 23:46

Идущая сквозь сумрак
emerald, спасибо! :)
Разрешишь перепостить? ;)
13.01.2012 в 07:37

Ума моего ты боялся зря - не так я страшно умна (с)
Эльвинг, да, конечно!
13.01.2012 в 10:56

Пара мелочей:
"Полк Шарпа" тут неверный перевод. У Корнуэлла есть роман Sharpe's Regiment - это и есть "Полк Шарпа". История взятия Бадахоса описана в романе Sharpe's Company - "Рота Шарпа", он тогда был командиром роты.

"Меч Шарпа" (Sharpe's Sword) тоже не совсем точно, потому что речь идет о конкретном боевом оружии эпохи наполеоновских войн, а мечами тогда никто не воевал, хотя звучит, конечно, красивее. Это может быть палаш или сабля.
13.01.2012 в 11:16

Ума моего ты боялся зря - не так я страшно умна (с)
julia w, а как Sharpe's Sword точно называется в русском переводе? Роту поправила, спасибо.
13.01.2012 в 12:17

Спасибо за перевод ))
13.01.2012 в 12:46

Нет русского перевода Sharpe's Sword, увы. Наши книгоиздатели до этой книги так и не дошли. Так что всяк переводит, кто во что горазд, причем это относится даже к фильму, который на русский переводился дважды: на "Домашнем" серия называлась "Клинок Шарпа", на ОРТ почему-то назвали "Возмездие Шарпа", а само оружие в фильме названо саблей. В тех книгах, что переведены официально, у Шарпа был тяжелый кавалерийский палаш, но тот палаш сломался, и новое оружие появилось у Шарпа именно в Sharpe's Sword. Книгу я читала на английском, там это - оружие реальное, конкретное и боевое. Впрочем, иногда слово sword могут использовать в разных контекстах и у разных героев, тогда перевод на русский может быть разным, вплоть до шпаги. Слово "меч" - красиво, но архаично в данном случае и довольно абстрактно, а конкретно к оружию Шарпа подходит либо сабля, либо палаш. Судя по тому, что в фильме клинок прямой, а не изогнутый, скорее палаш. Впрочем, я не спец в военной терминологии.
Многие, кстати, тоже переводят "Меч Шарпа", так что если оставить так, то все равно понятно, о какой книге речь.
13.01.2012 в 13:12

Коля, я здесь, камон, камон!
Ох, как здорово!!! Огромное спасибо за перевод! :heart:
читать дальше
13.01.2012 в 13:54

Ума моего ты боялся зря - не так я страшно умна (с)
Дороти Гейл, ага, спасибо. Поправила.
13.01.2012 в 16:49

Societas Draconistarum
Sword
скорее палаш. Горский палаш так и называется broadsword.