Ubi panis ibi patria.
Не подскажете, в чьем переводе лучше читать "Пир для воронов" (стервятников) - Веленской или ЦДС? Слышала, что перевод Веленской хоть и более литературный, но не полный, да и по объему перевод ЦДС, почему-то, больше (несмотря на доп. главы из "Танца с драконами").
Мне сказали, что в русском печатном переводе текст заметно сокращен. Цитата: "Я сравнивал английскую и русскую версию, в последней вырезают целые куски начиная прямо с пролога. Весь эпизод, с которго начинается книга и сериал, про пропавших одичалых и преследовавших их трех братьев ночного дозора сокращен до сцены поединка".
Если это так, то очень удручает.
именно это меня и сподвигло взять любительский перевод, но мне он ну очень тяжело давался, дочитывала на голом энтузиазме)))
Так и пестрит оборотами, режущими слух-глаз
Попробовала сравнить оба текста - да, действительно режет слух/глаз.
Lady Nym,
В общем, я так поняла, что лучше читать Веленскую, а последнюю главу Бриенны - ЦДС.
Просто люди разные, кому-то стиль не важен, а важна точность, кому-то наоброт плевать на мелочи, а стиль важен. В принципе главное достоинство перевода ЦДС было в том, что он появился значительно раньше перевода Веленской
В принципе, можно оба перевода почитать спустя какое-то время.