09:13

Ubi panis ibi patria.
Не подскажете, в чьем переводе лучше читать "Пир для воронов" (стервятников) - Веленской или ЦДС? Слышала, что перевод Веленской хоть и более литературный, но не полный, да и по объему перевод ЦДС, почему-то, больше (несмотря на доп. главы из "Танца с драконами").

@темы: вопросы

Комментарии
26.04.2012 в 09:38

make borsch, not war
я читала в ЦДС и очень-очень плевалась, уж больно он дословный, с таким успехом можно в оригинале читать
26.04.2012 в 10:21

Ubi panis ibi patria.
Pretty Penny,
Мне сказали, что в русском печатном переводе текст заметно сокращен. Цитата: "Я сравнивал английскую и русскую версию, в последней вырезают целые куски начиная прямо с пролога. Весь эпизод, с которго начинается книга и сериал, про пропавших одичалых и преследовавших их трех братьев ночного дозора сокращен до сцены поединка".

Если это так, то очень удручает.
26.04.2012 в 11:31

make borsch, not war
русском печатном переводе текст заметно сокращен
именно это меня и сподвигло взять любительский перевод, но мне он ну очень тяжело давался, дочитывала на голом энтузиазме)))
26.04.2012 в 12:32

Любительский уж больно он дословный, с таким успехом можно в оригинале читать
Так и пестрит оборотами, режущими слух-глаз
26.04.2012 в 22:19

out of the loop
Это смотря кому что нравится, я слышала отрицательные отзывы и о том, и о другом ( я сама читала в оригинале). Те что ругают ЦДС говорят, что он более корявый с точки зрения стиля, а те что ругают официальный, котоворят что там много не точностей перевода и иногда это существенные смысловые ошибки. Не приводя уже пример с главой Бриенны (но вроде это исправили в переизданиях), к примеру, там есть глава, в которой Доран Мартелл играет с Арианной в кивассу и разговаривают о политике. В оригинале он берёт фигурку дракона и говорит о мести (намекает на альянс с Таргариенами), а в переводе Виленской (насколько я слышала) он берёт фигурку слона. Так что если такие мелкие смысловые косяки не страшат, но наверное лучше Виленскую.
27.04.2012 в 06:11

Ubi panis ibi patria.
Pretty Penny, tindomedel,
Попробовала сравнить оба текста - да, действительно режет слух/глаз.
Lady Nym,
В общем, я так поняла, что лучше читать Веленскую, а последнюю главу Бриенны - ЦДС.
27.04.2012 в 19:26

out of the loop
London_, да, наверное. Главу Бриенны по-моему тоже исправили в переизданиях.
Просто люди разные, кому-то стиль не важен, а важна точность, кому-то наоброт плевать на мелочи, а стиль важен. В принципе главное достоинство перевода ЦДС было в том, что он появился значительно раньше перевода Веленской :)
28.04.2012 в 20:29

Ubi panis ibi patria.
Lady Nym,
В принципе, можно оба перевода почитать спустя какое-то время.